Features

Multilingual SharePoint Sites: Global Communication

Enable effective global communication with SharePoint multilingual features including page translation, navigation localization, and content management strategies for international organizations.

SharePoint Support TeamDecember 13, 202416 min read
Multilingual SharePoint Sites: Global Communication - Features guide by SharePoint Support
Multilingual SharePoint Sites: Global Communication - Expert Features guidance from SharePoint Support

The Multilingual Challenge

Global organizations face the challenge of communicating effectively across language barriers. SharePoint's multilingual features enable organizations to create, manage, and deliver content in multiple languages while maintaining operational efficiency and content consistency.

SharePoint governance framework showing policies, roles, and compliance
SharePoint governance model with policies and compliance controls

SharePoint Multilingual Capabilities

Multilingual Pages

How It Works

  • Create page in default language
  • Enable translation for target languages
  • Manual or machine translation options
  • Pages linked for maintenance

Enabling Multilingual

  • Site Settings > Language settings
  • Select target languages
  • Enable page translation feature
  • Configure translation preferences

Translation Workflow

```

Source Page (English)

├── Create/Update content

├── Request translation

└── Linked Translation Pages

├── French (fr-FR)

├── German (de-DE)

└── Spanish (es-ES)

```

Machine Translation

Azure Cognitive Services Integration

  • Automatic translation suggestions
  • Review and edit capability
  • Quality varies by language pair
  • Continuous improvement

Using Machine Translation

  • Open page for translation
  • Click "Machine translate"
  • Review generated content
  • Edit for accuracy and tone
  • Publish when satisfied

Best Practices

  • Always human review machine translations
  • Technical content needs expert review
  • Marketing content needs localization expert
  • Legal content requires certified translation

Navigation Translation

Site Navigation

Navigation can be localized:

  • Each language shows localized labels
  • Links point to translated pages
  • Fallback to default language if missing

Configuring Navigation Languages

```powershell

# Enable navigation translation

Set-PnPSite -LocaleId 1033 # English US

# Add alternate languages

Add-PnPSiteCollectionLanguage -Language "fr-FR"

Add-PnPSiteCollectionLanguage -Language "de-DE"

```

Term Store Multilingual

Translated Terms

Term store supports multilingual:

  • Default labels in primary language
  • Other labels in additional languages
  • User sees terms in their language
  • Single term ID across languages

Configuring Term Languages

  • Term Store > Settings
  • Select working languages
  • Add translations for each term
  • Users see localized values

Content Strategy

Translation Prioritization

Tier 1: Always Translate

  • Corporate policies
  • Safety information
  • Legal notices
  • HR procedures

Tier 2: Priority Translate

  • Company news
  • Training materials
  • Process documentation
  • Product information

Tier 3: As-Needed

  • Department content
  • Project documentation
  • Meeting notes
  • Working documents

Content Creation Workflow

Centralized Model

  • Single source language (usually English)
  • Central team manages translations
  • Consistent quality control
  • Higher initial cost, better consistency

Distributed Model

  • Regional teams create local content
  • Central team coordinates
  • Faster local publication
  • Risk of inconsistency

Hybrid Model

  • Corporate content centralized
  • Regional content distributed
  • Best of both approaches
  • Requires clear governance

Translation Process

Workflow Steps

  • Content Created: Author creates in source language
  • Translation Request: Page marked for translation
  • Translation Assigned: To translator or service
  • Translation Complete: Draft reviewed
  • Review/Edit: Quality assurance
  • Publish: Translated page goes live
  • Sync Updates: Changes tracked and re-translated

Automation Options

Use Power Automate for:

  • Translation request notifications
  • Assignment to translators
  • Review deadline reminders
  • Publication approval routing

User Experience

Language Detection

Automatic Language Selection

SharePoint can detect user language:

  • Browser language settings
  • User profile language
  • Regional settings preference

Language Selector

  • Users can manually switch languages
  • Language picker in footer or header
  • Remembers preference

Fallback Behavior

When Translation Missing

  • Show content in default language
  • Indicate translation unavailable
  • Provide translation request option

Configuring Fallback

By default:

  • Falls back to site default language
  • No mixed-language pages
  • Consistent experience

Mobile Considerations

SharePoint Mobile App

  • Respects device language settings
  • Shows translated content if available
  • Navigation localized appropriately

Responsive Design

  • Language selector accessible on mobile
  • Translated content displays properly
  • Long translations may need design adjustment

Implementation Guide

Phase 1: Planning

Language Assessment

  • Survey employee language needs
  • Identify priority content
  • Determine translation resources
  • Set quality expectations

Technical Setup

  • Enable multilingual at tenant level
  • Configure target languages
  • Set up term store languages
  • Prepare navigation structure

Phase 2: Pilot

Pilot Scope

  • Select representative site
  • Choose 2-3 languages initially
  • Include variety of content types
  • Engage target language users

Pilot Metrics

  • Translation accuracy satisfaction
  • Time to publish translations
  • User engagement by language
  • Technical issues encountered

Phase 3: Rollout

Phased Expansion

  • High-visibility sites first
  • Add languages incrementally
  • Train content owners
  • Establish support processes

Training Requirements

  • Content owners: Translation workflow
  • Translators: SharePoint editing
  • Site owners: Language configuration
  • End users: Language selection

Governance

Translation Standards

Quality Requirements

  • Accuracy: Factually correct
  • Fluency: Natural language flow
  • Style: Consistent with brand voice
  • Terminology: Uses approved glossary

Glossary Management

  • Maintain multilingual glossary
  • Industry/company-specific terms
  • Regular glossary updates
  • Integration with translation tools

Review Process

Review Levels

  • Automated: Machine translation QA
  • Peer Review: Native speaker review
  • Expert Review: Subject matter validation
  • Final Approval: Content owner sign-off

Review Checklist

  • Factual accuracy
  • Grammar and spelling
  • Terminology consistency
  • Cultural appropriateness
  • Link functionality
  • Image/media localization

Content Synchronization

Keeping Translations Current

  • Source changes trigger alerts
  • Mark translations as outdated
  • Prioritized update queue
  • Regular sync reviews

Version Alignment

  • Track source version per translation
  • Clear outdated indicators
  • Scheduled re-translation cycles
  • Emergency update process

Advanced Scenarios

Variations for Regions

Beyond Language

Sometimes same language needs regional variation:

  • English: US vs. UK vs. Australia
  • Spanish: Spain vs. Mexico vs. Argentina
  • French: France vs. Canada vs. Belgium

Handling Regional Variations

  • Create regional sites if significantly different
  • Use audience targeting for minor variations
  • Maintain glossaries per region
  • Clear naming conventions

Legal and Compliance

Regulated Content

  • Certified translations for legal documents
  • Audit trail of translation process
  • Compliance with local regulations
  • Document retention per jurisdiction

Accessibility

  • Translations must maintain accessibility
  • Image alt text translated
  • Screen reader compatibility
  • Language tags for assistive technology

Third-Party Integration

Translation Management Systems (TMS)

Integrate with professional translation tools:

  • SDL Trados
  • memoQ
  • Smartling
  • Lionbridge

API Integration

```javascript

// Example: Trigger translation via API

const response = await fetch('https://api.translation-service.com/translate', {

method: 'POST',

headers: { 'Authorization': 'Bearer ' + apiKey },

body: JSON.stringify({

content: pageContent,

sourceLanguage: 'en',

targetLanguage: 'de',

glossaryId: 'company-glossary'

})

});

```

Measuring Success

Key Metrics

Coverage Metrics

  • Percentage of content translated
  • Languages supported vs. needed
  • Time to translation publication
  • Translation backlog size

Quality Metrics

  • User satisfaction by language
  • Translation error reports
  • Professional review scores
  • Engagement by language

Efficiency Metrics

  • Cost per translated page
  • Translator productivity
  • Machine translation utilization
  • Review cycle time

Conclusion

Successful multilingual SharePoint implementations require thoughtful planning, clear processes, and ongoing governance. By leveraging SharePoint's built-in capabilities, establishing efficient translation workflows, and measuring outcomes, organizations can effectively communicate with their global workforce.

Ready to implement multilingual SharePoint? Contact our globalization specialists for a multilingual strategy and implementation roadmap.

Share this article:

Written by Errin O'Connor

Founder, CEO & Chief AI Architect | Microsoft Press Bestselling Author | 25+ Years Microsoft Ecosystem

Errin O'Connor is a Microsoft Press bestselling author of 4 books covering SharePoint, Power BI, Azure, and large-scale migrations. He leads our SharePoint consulting practice with expertise spanning 500+ enterprise migrations and compliance implementations across HIPAA, SOC 2, and FedRAMP environments.

Need Expert Help?

Our SharePoint consultants are ready to help you implement these strategies in your organization.